滬江日語閱讀提示:雙擊或劃選日語單詞,查看詳細解釋,并可收錄進生詞本以供記憶學習。

質問者malilin0725さんは、お客様に「了解しました」と言うのは失禮で、「承知いたしました」が良いといわれたのですが、明確な違いがわからないと質問しました。

提問者malilin0725問道,我被提醒說對客人講“了解しました”是失禮的,應該說“承知いたしました”,可是我不明白其中明確的差別。

1、「了解=完了している。理解している。簡単に言えば、大丈夫わかってるよ~の意味。承知=承る。かしこまって用件を聞き確実に相手に伝えるの意味」(nyannmageさん)

1、“了解=結束了。明白了。簡單來說,就是放心我明白的~的意思。承知=接受。向對方確認自己知道了他的事情這樣一個意思。”(nyannmage)

2、「承知=事情などを知ること。または知っていること。了解=物事の內容や事情を理解して承認すること」(bybgrさん)

2、“承知=明白了情況。或者是一直知道情況。了解=理解并確認事情的內容和情況。”(bybgr)

3、「“了解しました”を使用するケースがあるとすれば、警察や軍隊など一般ビジネス社會とは異なる場所であり、これを一般社會で普通に使うとすれば、かなり不自然かつふざけた言い回しに聞こえます」(kinzooさん)

3、“使用“了解しました”,僅用于警察或軍隊等不同于一般工作領域的場合。把這個放在工作場合里說的話,會讓人聽起來很不自然也不太正經。”(kinzoo)

それぞれ意見は微妙に違いますが、「了解」は承認という上から目線の意味が入るため、あまりビジネス用語として使用しないほうが賢明なようです。

雖然各種各樣的意見有著一些微妙的差別,但用“了解”來表示確認的時候有種上級對下級的感覺,所以還是不要把它用在工作上為好。

下一頁:該如何面對敬語難學這個問題?>>>