「知る」和「わかる」都表示“知道”,那它們之間有什么區別呢?

「わかる」「知る」は、次のような文脈では同じように用いることができ、違いが感じられません。

“わかる”和“知る”在下面這種語境里用法相同,感覺不到兩者之間的差異。

使い方がわからないので教えてください。

使い方を知らないので教えてください。

我不知道使用方法,所以請你教教我。

しかし、以下のような文脈では「知る」を用いることができず、二つの語の意味に違いがあることが見てとれます。

但是,在以下句子里不能用“知る”,可以看出兩詞的意思有所不同。

×説明を聞いたが使い方を知らない。

○説明を聞いたが使い方がわからない。

×聽了說明但是不知道使用方法。

○聽了說明但是不明白使用方法。

×いろいろ試してみたが使い方を知らない。

○いろいろ試してみたが使い方がわからない。

×雖然試了很多遍但是不知道使用方法。

○雖然試了很多遍但是不明白使用方法。

このように、「知る」は新たに知識などを得ることを表しますが、「わかる」はそれを理解?把握し自らのものとすることに主眼がおかれています。したがって、「知る」→「わかる」という過程はあっても、「わかる」→「知る」という過程はありえないということがいえます。

像這樣,“知る”表示獲得新知識,“わかる”著眼于將之理解、把握,并為已所用。所以,雖然有“知る” →“わかる”這樣的過程,卻不會有“わかる” →“知る”的過程。

例文:

アメフラシは、その存在は広く知られているが、生態はまだよくわかっていない。

眾所周知“海兔”的存在,但是人們卻對于其生態不怎么了解。

また、二つの語には、このような意味の違いの他に、統語的な振る舞いにおける違いが見られます。

另外,這兩個詞除了意思上的區別外,在語法上也有區別(「知る」是他動詞,「わかる」是自動詞)。

知りたい/×わかりたい

想知道/×想明白

知られている/×わかられている

廣為人知/×廣為人明白

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江日語原創內容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

推薦閱讀:

日語發音規則:“連濁”現象知多少

「可愛い」和「可愛らしい」的區別