注:本文內容為滬江網校助教整理的班級答疑區常見問題,僅供學習參考。

1、「余儀なくされる」和「余儀なくさせる」如何區分?

當主語和對象語的關系十分明確時,其實是很容易區分的:主語和對象語如果是被動關系的話,就用被動態的「余儀なくされる」;主語和對象語如果是使役關系的話,就用使役態的「余儀なくさせる」;但如果兩者關系不是很明確時,我們可以按下面的方法來分析:

解題關鍵:要弄清句子的結構(個人認為要理解一個句子,不光是詞匯,語法,理清句子結構也很重要哦)。首先我們要知道,這類句子有一個特點,就是某事或某人因為某一原因不得不發生變化。,我認為關鍵在于弄清“主語”、“余儀なくする的對象語”及“變化原因”。我們先來看2個例句來分析一下:

~を余儀なくされる:不得不…
例:せっかく入った大學であったが、太郎は病気のため退學を余儀なくされた(主語是太郎,對象語是退學,變化原因是生病)。
這個句子的結構:太郎因為生病不得不退學。即:主語因為變化原因而不得不發生某一變化,用「余儀なくされる」。

~を余儀なくさせる:使…不得不…
例:太郎は役者志望だったが、家庭の事情は彼に家業を継ぐことを余儀なくさせた。(主語和變化原因均是家庭情況 ,對象語是繼承家業,再注意一個結構“彼に[使他……]”)
這個句子結構:家庭情況使太郎不得不繼承家業。即變化原因(主語)使某人不得不發生變化,用「余儀なくさせる」(要注意「~に」這個結構不一定會出現)。

我們再來分析一下下面兩個句子。

a.夏祭りの計畫は、予算不足のため、変更を(   )。(選自2001年1級語法)
1 余儀なくした   2 余儀なくできた   3 余儀なくさせた   4 余儀なくされた

主語是“夏日祭的計劃”,對象語是“計劃變更”,變化原因是“預算不足”。句子結構:夏日祭的計劃因預算不足不得不變更,所以:「夏祭りの計畫は、予算不足のため、変更を余儀なくされた」。

b.資金不足は、その工事の中止を余儀なくさせた。(選自《日本語能力測試1級語法解析》)

主語是“資金不足”,對象語是“工事中止”,變化原因是“資金不足”,主語和變化原因相同,所以用「余儀なくさせた」。句子結構:資金不足使工事不得不中止(這句就沒有出現「~に」這個結構)。

[課程推薦]

2、「にあって」和「において」什么時候可以互換,什么時候不行?在用法上有啥注意的?

にあって:前面接續名詞,表示“處在這個名詞所顯示的情況下”的意思。前面的情況和后面的接續比較隨意,既可以是順接,也可以是逆接。
例:大臣という職にあって、不正を働いていたとは許せない。/雖然身居大臣的要職,但是做了壞事也不可饒恕。

において:
1)前面接續表示時間,地點,或者狀況的詞后面,相當于「で」。

2)前面接續表示“領域”的詞,用于表示在這一方面,后項多用于評價和比較。前者表示身處于某種狀態,強調的是狀態。后者則是強調范圍,地點。用法是完全不一樣的。

3、「~(よ)うが、~(よ)うが」和「~にしても~にしても」和「~にしろ、~にしろ」怎么區分使用呢?

~(よ)うが、~(よ)うが:前后使用相反的動詞,或者近義動詞,表示“不管前項如何,后項都一樣”的意思。
例:皆に笑われようが、馬鹿にされようが、気にしない。/不管是大家歧視還是笑話,我都不在乎。

にしても~にしても:前項除了用動詞以外,還可以接續名詞。同樣也是舉出兩個同類或者對立的事物,表示無論哪方面的意思。
例:勝つにしても、負けるにしても、正々堂々と戦いたい。/不論是輸是贏,我都要光明正大得參加比賽。

にしろ=にしても=にせよ。「にせよ」是比較正式的用法。

總結:1.兩者接續不同,一個只能接續動詞,一個動詞和名詞都可以。
2.在表示不論前項如何,不論前項是哪方面的意思時,可以互換。但是,「にしても」前項可以用于過去事項的評論,而「ようが」則多對于未來可能發生情況的說明。

4、スタイルがよくなくても、__洋服を上手に著こなせばきれいに見えます。
1. そのわりに  2.それなりに  3.そのくせに  4.そのせいで

動詞/形容詞+なり/なりに:表示順應前項的狀態,后項是與前項相呼應的,相符合的事項。翻譯成“那般,那樣,有其相應的~”。
例:私なりに努力してみましたが、力が及びませんでした。/我盡了自己的努力,但是我的力量達不到(表示這個努力是符合我本身實例和能力范圍內的)。

それなりに:恰如其分得,相應的。

句意:即便身材不那么好,只要善于把洋裝穿得恰如其分看起來就很漂亮。

5、この講座は楽しい___ _★_ ___ ___きちんとした講座だった。
1.までも   2.一応   3.とはいえない   4.聞く価値のある

正確的順序應該是:3124

この講座は楽しいとはいえないまでも、一応聞く価値のあるきちんとした講座だった。

まで:表示程度
とはいえ:雖說

「一応聞く価値のある」是定語,修飾「きちんとした講座」,而「きちんとした」又修飾「講座」屬于修飾中套修飾。

価値のある=価値がある:定語從句中,主格「が」可以用「の」來替換。

句意:這個講座雖說沒趣,但總算是有可聽價值的,正正經經的講座。